sexta-feira, 22 de maio de 2009

¡Joder, coño!

Nada mais prazeroso, para quem está aprendendo um idioma, do que começar a falar os palavrões locais. É quando você sente que, de fato, está aprendendo a língua. É indescritível a sensação de pronunciar um sonoro "joder", "hijo de una puta madre", "me cago en la leche", "vete a meter por culo", e por aí vai. Mas, às vezes, habituada a tanta informalidade, uma palavra inadequada acaba escapando no momento mais impróprio.

Um dia, em Madri, enquanto preparava meu almoço, conversava com o pai do meu companheiro de piso, um jornalista chileno. Seu Raúl pergunta: Qual a comida típica do Brasil, aquela que os brasileiros comem todos os dias? "Feijão. Hum, adoro", respondi. "E você faz muito feijão aqui?", perguntou ele. "Não muito, porque não é fácil de preparar, tem que ter uma `polla´ especial", expliquei. Alguns minutos de silêncio se passaram. Vermelha, constrangida, mas me acabando de rir por dentro, disse, apontando para uma panela: "Polla não, isso aqui, como é o nome disso?". "Ah, uma `olla´, você quer dizer", respondeu ele. O diálogo parou por aí. Me virei, abri a geladeira, fingi que estava procurando algo. Em espanhol, polla, vulgarmente falando, é o mesmo que órgão sexual masculino.

3 comentários:

  1. hahahahahaha, só vc mesmo!!!! e em sampa, tem polla para o feijão???

    ResponderExcluir
  2. No me jodas, Líbia! Jajaja
    Legal o blog. Também cheguei a pensar em fazer algo do tipo, mas não levei a idéia pra frente.
    Sorte nesse cybermundinho.
    Manu

    ResponderExcluir
  3. Ahahahah!!! Te entendo perfeitamente!!
    Uma vez, bem nos primeiros meses aqui na França, entrei numa farmacia pedindo um remédio porque estava constipado, ou seja, gripado, com crise de renite e não estava conseguindo respirar porque meu nariz estava entupido. Soh que o que não sabia que "constipé" em francês significa que você esta entupido, mas não no nariz, mas com o cu entupido, ou seja, com prisão de ventre.
    Ahahhahah A vendedora veio com uma caixa de supositorio pra mim. A vaca da vendedora, eu tenho certeza, que vez isso de proposito, pois sabia que eu não sabia o que estava falando.
    Eu fiquei com aquela cara de idiota olhando os supusitorios, enquanto todos na farmacia sorriam da minha cara de constrangido até entender o sentido de "constipé".
    Depois dessa, quando fui pra Italia, eu entrei na farmacia e fui bem claro: "quero algo que me faça cagar!!!! Voglio cagare, em italiano. Minha prima que estava do meu lado é que morreu de vegonha!!!

    ResponderExcluir